As is well known, two phenomena have played a fundamental role in the evolution of the Arab world during al-Nahḍah al-Ḥadīṯah: the press and the translation movement. Many works were translated/adapted/summarised for the Arab audience, with the aim to inform and educate them about how to build a new modern society. This essay focuses on “al-Zuhūr” (The Flowers, 1910-1913, Cairo), the magazine founded by Anṭūn Ǧamīl al-Ǧumayyil (1884-1948), and on its editorial staff’s choice to introduce a good number of examples from Western literature to the Arab readership. According to the intentions announced in the first issue, the magazine, whose editorial staff boasted major intellectuals, mostly from Greater Syria and Egypt, would not deal with politics. The aim of this paper is to highlight, by means of few examples, to what extent the translation/adaptation/summary and even the mere selection of a literary text, instead of another, was a politically relevant task in the magazine’s history.

“AL-ZUHŪR” (LES FLEURS, 1910-1913) ET LA LITTÉRATURE OCCIDENTALE

Paola Viviani
2023

Abstract

As is well known, two phenomena have played a fundamental role in the evolution of the Arab world during al-Nahḍah al-Ḥadīṯah: the press and the translation movement. Many works were translated/adapted/summarised for the Arab audience, with the aim to inform and educate them about how to build a new modern society. This essay focuses on “al-Zuhūr” (The Flowers, 1910-1913, Cairo), the magazine founded by Anṭūn Ǧamīl al-Ǧumayyil (1884-1948), and on its editorial staff’s choice to introduce a good number of examples from Western literature to the Arab readership. According to the intentions announced in the first issue, the magazine, whose editorial staff boasted major intellectuals, mostly from Greater Syria and Egypt, would not deal with politics. The aim of this paper is to highlight, by means of few examples, to what extent the translation/adaptation/summary and even the mere selection of a literary text, instead of another, was a politically relevant task in the magazine’s history.
2023
Comme on le sait, deux phénomènes ont joué un rôle fondamental dans l’évolution du monde arabe au cours d’al-Nahḍah al-Ḥadīṯah : la presse et le mouvement de traduction. De nombreux ouvrages ont été traduits/adaptés/résumés pour le public arabe, dans le but de l'informer et de l'éduquer sur la manière de construire une nouvelle société moderne. Cet essai s'intéresse à « al-Zuhūr » (Les Fleurs, 1910-1913, Le Caire), la revue fondée par Anṭūn Ǧamīl al-Ǧumayyil (1884-1948), et au choix de sa rédaction d'introduire exemples de la littérature occidentale auprès du lectorat arabe. Selon les intentions annoncées dans le premier numéro, le magazine, dont la rédaction comptait de grands intellectuels, pour la plupart originaires de la Grande Syrie et de l'Égypte, ne traiterait pas de politique. Le but de cet article est de mettre en évidence, à travers quelques exemples, à quel point la traduction/adaptation/résumé et même la simple sélection d’un texte littéraire, au lieu d’un autre, ont été une tâche politiquement pertinente dans l’histoire de la revue.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11591/503868
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact