The relationships and the possible convergences between Eugenio Montale’s and Emily Dickinson’s poetry are here examined, moving from the analysis of Montale’s translation of work n. 1593 titled The Storm by the first editors of Dickinson, and with the evaluation of the reciprocal influences between the Montale translator and the Montale poet during that action of interpretation, misunderstanding and rewriting that is literary translation. The similarity between the two authors is eventually proved to be mainly a thematic one, to be found in the ‘apocalyptical’ character of part of the respective productions. The reflection made by both of them on time, eternity and moment creates a sort of metaphysics of revelation, which meaning, once embodied, becomes word.
L’articolo si propone di esaminare i rapporti e le possibili convergenze tra la poesia di Eugenio Montale e quella di Emily Dickinson, partendo dall’analisi della traduzione montaliana del componimento n.1593, intitolato The Storm dai primi editori della Dickinson. Si evidenzieranno quindi le influenze reciproche tra il Montale traduttore e il Montale poeta durante quell’azione di interpretazione, fraintendimento e riscrittura che è la traduzione letteraria. Infine l’affinità tra i due autori si dimostrerà essere soprattutto tematica, individuabile nel carattere ‘apocalittico’ di parte delle rispettive produzioni. La riflessione di entrambi su tempo, eternità e istante, dà luogo infatti a una sorta di metafisica della rivelazione, in cui il significato, incarnandosi, si rende parola.
Eugenio Montale e Emily Dickinson: eternità e istante nel «Giorno del Giudizio»
Sielo F
2015
Abstract
The relationships and the possible convergences between Eugenio Montale’s and Emily Dickinson’s poetry are here examined, moving from the analysis of Montale’s translation of work n. 1593 titled The Storm by the first editors of Dickinson, and with the evaluation of the reciprocal influences between the Montale translator and the Montale poet during that action of interpretation, misunderstanding and rewriting that is literary translation. The similarity between the two authors is eventually proved to be mainly a thematic one, to be found in the ‘apocalyptical’ character of part of the respective productions. The reflection made by both of them on time, eternity and moment creates a sort of metaphysics of revelation, which meaning, once embodied, becomes word.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.