Abstract The analysis of false friends and cognates for a public of Italian-speaking learners seems to us a fertile ground for diverting certain linguistic barriers and therefore progressively defining a relationship between readability and linguistic complexity. When learning a foreign language, false friends - these pairs of words, French / Italian, which have a common origin and have a great similarity of form but are nonetheless endowed with a different or partially different meaning - constitute a pitfall for the comprehension of texts. On the other hand, the presence of true friends - words that are morphologically and semantically identical or almost identical - facilitates the understanding of written and oral texts. This article defines and clarifies the different types of false friends and cognates. It shows the confrontation of a list of false friends (Italian / French) with several computerized lexical databases. The same method is done with cognates. At what level of learning do cognates and false friends seem to be more numerous? Could they be evenly distributed between the different levels? Could false friends and cognates be considered as a true readability criteria for the linguistic complexity of reading comprehension for learners?

Faux amis et vrais amis : variables pour la complexité des textes de langue française pour un public italophone

Raffaele Spiezia
2018

Abstract

Abstract The analysis of false friends and cognates for a public of Italian-speaking learners seems to us a fertile ground for diverting certain linguistic barriers and therefore progressively defining a relationship between readability and linguistic complexity. When learning a foreign language, false friends - these pairs of words, French / Italian, which have a common origin and have a great similarity of form but are nonetheless endowed with a different or partially different meaning - constitute a pitfall for the comprehension of texts. On the other hand, the presence of true friends - words that are morphologically and semantically identical or almost identical - facilitates the understanding of written and oral texts. This article defines and clarifies the different types of false friends and cognates. It shows the confrontation of a list of false friends (Italian / French) with several computerized lexical databases. The same method is done with cognates. At what level of learning do cognates and false friends seem to be more numerous? Could they be evenly distributed between the different levels? Could false friends and cognates be considered as a true readability criteria for the linguistic complexity of reading comprehension for learners?
2018
Résumé L’analyse approfondie des faux amis et des congénères pour un public d’apprenants italophones nous semble un terrain fertile pour détourner certaines barrières linguistiques et donc cerner progressivement un rapport entre lisibilité et complexité linguistique. Lors de l’apprentissage d’une langue étrangère, les faux-amis – ces paires de mots, en ce qui nous concerne français/italien, qui ayant une origine commune, présentent une grande similarité de forme mais sont néanmoins dotés d’un sens différent ou partiellement différent – constituent un écueil pour la compréhension de textes écrits. En revanche, la présence de vrais amis – il s’agit ici par contre de mots qui sont du point de vue morphologique et sémantique identiques ou presque – concourt à faciliter l’approche au sens d’un texte écrit et parfois même oral. Cet article, après voir défini et précisé les différents types de faux amis et de vrais amis, et explicité en quoi un mot est considéré comme un vrai ami ou un faux ami, s’occupera de confronter une liste de faux amis pour le couple de langues mentionné ci-dessus avec plusieurs bases de données lexicales informatisées auparavant (provenant de domaines et de genres textuels différents) pour en constater la présence plus ou moins nombreuse. On fera de même avec les vrais amis. Cette confrontation sera analysée à partir de différents angles de vue. À quel niveau de l’apprentissage les vrais amis ou faux amis semblent-ils plus présents ? Pourraient-ils être répartis de façon homogène entre les différents niveaux ? En émettant l’hypothèse qu’un apprenant de niveau intermédiaire est plus apte à se méfier des homographes et à parvenir au sens malgré les pièges de la langue, pourrait-on considérer les faux amis et les vrais amis comme de véritables critères de lisibilité et donc de complexité linguistique pour des apprenants ? Quel poids pourrions-nous alors leur attribuer pour mieux déterminer la difficulté d’un texte écrit ?
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11591/399478
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact