This article is built around two different and intervowen lines. The first topic is Silius’ book 1, and its specific way of ‘sense making’ with choices concerning stylistic and semantic levels (both of which will be the focus of the analysis). The second topic is the relationship between two ‘creative imitators’ of Silius, Cesare Beligoni and Onorato Occioni, translators of Punica in XIX Century in Italy, whose texts - I will argue - are closely related to Silius’ work and one with the other. Links between Punica and our contemporary world are established throughout.

Distinguere lingua (Sil. 1, 78): sul primo canto dei Punica e la sua ricezione.

SACERDOTI, Arianna
2016

Abstract

This article is built around two different and intervowen lines. The first topic is Silius’ book 1, and its specific way of ‘sense making’ with choices concerning stylistic and semantic levels (both of which will be the focus of the analysis). The second topic is the relationship between two ‘creative imitators’ of Silius, Cesare Beligoni and Onorato Occioni, translators of Punica in XIX Century in Italy, whose texts - I will argue - are closely related to Silius’ work and one with the other. Links between Punica and our contemporary world are established throughout.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11591/363130
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact