Cette contribution se propose d’examiner la façon dont Les nourritures terrestres ont été accueillies en langue italienne. Trois traductions parues dans une période de cinquante ans, travail de trois auteurs différents, et publiées par trois maisons d’éditions (Mondadori, Garzanti, Einaudi) seront comparées. Il s’agit des œuvres de Renato Arienta (1948), de Maura Miglietta Ricci (1975) et de Gianni D’Elia (1994). Des passages exemplaires seront soumis à une analyse linguistique.

La réécriture des Nourritures terrestres au fil de leurs traductions italiennes

SAGGIOMO, Carmen
2013

Abstract

Cette contribution se propose d’examiner la façon dont Les nourritures terrestres ont été accueillies en langue italienne. Trois traductions parues dans une période de cinquante ans, travail de trois auteurs différents, et publiées par trois maisons d’éditions (Mondadori, Garzanti, Einaudi) seront comparées. Il s’agit des œuvres de Renato Arienta (1948), de Maura Miglietta Ricci (1975) et de Gianni D’Elia (1994). Des passages exemplaires seront soumis à une analyse linguistique.
2013
Saggiomo, Carmen
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11591/167483
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact